Митсубиси лансер по английскому

Mitsubishi Lancer X. Все о Мицубиси Лансер 10

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.
Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный — «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.
Вы уже знаете о приключениях человека-антиаварии в интернете?
Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».
И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.
Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.
Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.
Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить «Хирошима» — по-английски этот город пишется как Hiroshima.
Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произность их название.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система «кунрэй-сики», которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые «с» и «т» произносить неудобно, так что Хэпберн с его «комфортной» транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.
Цитата
ООО «ММС Рус» – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – «Митсубищи». В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно «МитсубиШИ».
Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия
Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.
«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.
Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.
Итак, еще раз:
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши
via auto.vesti.ru

>lancer

Английский

Морфологические и синтаксические свойства

ед. ч. мн. ч.
lancer lancers

Существительное.

Корень: —.

Произношение

  • МФА: ед. ч. , мн. ч.

Семантические свойства

Значение

  1. военн. копьеносец ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. военн. пикейщик ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. военн. улан ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. истор. лансье ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

  • существительные: lance

Этимология

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

    Библиография

      Для улучшения этой статьи желательно:

      • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
      • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
      • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
      • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»

      lancer (глагол)

      Глагол, 1-е спряжение.

      Корень: —.

      • МФА: (файл)

  1. бросать, кидать, швырять; метать ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. выбрасывать; отбрасывать ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. резко сказать; бросить ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. выпускать ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  5. начинать, предпринимать; давать импульс (чему-либо) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  6. перен. предпринимать что-либо против кого-либо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  7. пускать, запускать, пускать в ход ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  8. пускать в продажу; выпускать, выбрасывать (новую модель товара и т. п.) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  9. вводить (в свет, в моду, в обращение); сделать известным ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  10. разг. наводить кого-либо на какую-либо тему в разговоре; заводить с кем-либо разговор о чём-либо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  11. спускать на воду (судно) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  12. поднять, выгнать (зверя) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  13. наводить (мост) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  14. опускать (кессон) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  15. наносить намётом (раствор) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

          Ближайшее родство

          Происходит от ??

    Для улучшения этой статьи желательно:

    • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
    • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
    • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
    • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
    • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»

    lancer (существительное)

    ед. ч. мн. ч.
    lancer lancers

    Существительное, мужской род.

    Корень: —.

    • МФА: ед. ч. (файл)

      мн. ч.

  1. метание; пуск, выпуск ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. спорт. толкание (ядра); метание (диска, копья и т. д.); бросок (в баскетболе) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. охотн. подъём зверя ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  1. lancement

Ближайшее родство

Происходит от ??

      Для улучшения этой статьи желательно:

      • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
      • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
      • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
      • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»